c'est pas moi je l'jure!

arrête de rire

J’adore les noms en anglais et les traductions de ces sachets. Déjà, les expressions en anglais ont souvent un double sens ou sont des jeux de mots rigolos. Mais en plus, ces expressions, qui ne peuvent pas toujours être directement traduites en français, sont pour une fois “interprétées” ou “transposées” de façon très intelligente et souvent drôle aussi.

Par contre, les dessins représentent les expressions anglaises mais pas toujours les expression françaises. Par exemple le nom “Frank pops the questions” joue avec le fait que c’est du popcorn et “to pop the question” signifie demander quelqu’un en mariage, donc le dessin le cube de sucre qui demande la bouteille de sucre en mariage. “Frank souffle la réponse” est bien trouvé parce que c’est du popcorn soufflé et qu’en français on “souffle” effectivement une réponse (en anglais, on “glisse” ou on “faufile” une réponse), mais ça n’a rien à voir avec le mariage en dessin.

Le paquet le plus réussi, d’après moi, est celui ci-dessous, les chips “à saveur de cornichon”! Déjà, le nom anglais est très bien trouvé, puisque c’est un jeu de mots sur “Frank is kind of a big deal” (Frank est pas mal important) et les “dill pickles” (gros cornichons à l’aneth). Donc sur le dessin, on voit Frank, le cornichon à l’aneth, faire l’important sur son tapis rouge. La traduction est complètement opposée mais tout aussi bien trouvée, puisqu’effectivement, sur le dessin, Frank a bien l’air d’être un cornichon, un peu stupide, sur son tapis rouge.

Visiblement, “Frank” est la marque nouvellement rajeunie des produits de Canadian Tire. Le dernier truc que j’ai vu, dans la file d’attente aux caisses, c’est celui-ci que je trouve hilarant! “Trash” c’est bien sûr la poubelle, et “to talk trash” c’est parler de façon méchante ou condescendante, utiliser des insultes. (Le “trash-talk” c’est une façon humoristique de se moquer de quelqu’un ou quelque chose.) Et non seulement le “language ordurier” est une jolie expression française et une excellente traduction, mais en plus ça marche parfaitement bien avec le concept des sacs-poubelle 😀

Les gens qui ont bossé sur ces traductions sont des linguistes et des publicistes extrêmement talentueux! Etant donné la nullité de la majorité des traductions en français, au Canada, je suis prodigieusement admirative de Canadian Tire, parce que ça, c’est du marketing de très haute voltige!

21 comments

  1. j’adore! c’est vrai qu’il y a une sacrée différence avec les autres traductions anglaises/françaises au Canada! 😉
    est ce que la “marmite” que l’on retrouve sur plusieurs paquets fait référence à la “marmite” anglaise, cette espèce de sauce absolument horrible et répugnante qu’adorent les sujets de la reine Elisabeth? 😛
    après ce joyeux intermède, bonne journée! bises

    Like

    • fabulousfabs

      Mon mari britannique a toujours pensé que “marmite” se référait à la sauce anglaise. Mais en fait la marmite ici est le chaudron rempli d’huile chaude dans lequel les chips sont frites. Kettle-cooked = Cuites à la marmite.

      Like

    • Catherine, hehe, oui, les traductions en français sont généralement parfaitement nulle, souvent même ridicules, comme j’ai pu le montrer sur ce blog de temps en temps, donc ça fait du bien de voir quelque chose de bien fait pour une fois 🙂 Et comme l’explique fabuluousfabs ci-dessous, non, la marmite est un chaudron dans lequel on fait cuire ces chips particulières, au lieu de les faire cuire normalement en usine sur un tapis roulant. Ca leur donne un aspect plus rustique.

      Like

  2. Moi, j’aime bien “Frank en fait tout un fromage”, parce que les croustilles au fromage, c’est un souvenir de vacances d’été… Et je trouve qu’effectivement, il y a là un vrai travail de traduction (réussi).

    Like

  3. Pingback: Du marketing de haut vol!! Arrête de rire — c'est pas moi je l'jure! A lire et à partager, les chefs de produit ont bien de l'imagination.. Des packagings anglosaxons traduits en français.. - Esculape et Athena Traductions

  4. Pingback: Du marketing de haut vol!! Arrête de rire — c'est pas moi je l'jure! A lire et à partager, les chefs de produit ont bien de l'imagination.. Des packagings anglosaxons traduits en français.. - Traduire autrement

  5. Pingback: Des exemples de traduction marketing qui mettent en cause votre image

  6. Pingback: Du marketing de haut vol!! Arrête de rire. C’est pas moi je l’jure! 7 histoires à lire et à partager, les chefs de produit ont bien de l’imagination.. Des packagings anglosaxons traduits en français.. - Testesculapeathenatraductions

Merci pour vos commentaires que j'adore :)