c'est pas moi je l'jure!

le diable est anglais

A la demande de Mahie, je réponds à ce questionnaire auquel je n’ai pas répondu depuis un moment.

Aujourd’hui je me sens: plutôt déprimée. Mes trois frangin/frangines sont à Paris, ça fait depuis le 16 mai 2018 que je n’ai pas revu ma mère (ni ma soeur allemande ni mon frangin), et je sais que tout n’est pas rose là-bas, mais ils sont ensemble et moi pas.  

Ce matin la première personne à qui j’ai parlé une fois sortie de la maison était: le concierge de l’immeuble, on s’est dit bonjour.  

Ça m’a franchement énervé de: … oh, si vous saviez! J’ai de quoi écrire un roman…  

Je suis grognon: surtout quand les histoires qui arrivent dans des zones horaires différentes que les miennes m’empêchent de dormir.

Ça m’a rendue extatique: d’apprendre que G. et son équipe avaient approuvé un contrat excellent pour ma directrice intérimaire. Il lui a donné exactement ce que j’avais demandé, ce qui est complètement dingue! 

Je dis « respect » à: G. Il y a deux ans, quand il a absorbé mon centre, les débuts ont vraiment été difficiles et on a eu des hauts et des bas, mais je me suis rendue compte que pour la toute première fois dans ma vie professionnelle, quelqu’un m’écoutait et me respectait. 

Je ne résiste pas à: un bout de stollen ici et là… 

Cette semaine pour la première fois j’ai: enseigné un peu de phonétique à une de mes employées (doctorante en biologie moléculaire): la différence entre le rythme, l’intonation, et l’accent (tonique ou pas) d’une phrase et ses mots. C’est passionnant 🙂 

Par exemple vous savez, j’imagine, qu’il y a une différence d’accent tonique entre This is an insult! et Why do you always insult me? Le nom se prononce INsult et le verbe se prononce inSULT. Il y a des tones de mots comme ça! Mais savez-vous aussi qu’accentuer différents mots dans la “même” phrase peut complètement en changer sa signification?

I didn’t say we should kill him. (Someone else said it, not me)
I DIDN’T say we should kill him. (Stronger, angrier denial)
I didn’t SAY we should kill him.  (But I implied it, wrote it, or whispered it.)
I didn’t say WE should kill him. (You should kill him, or someone else.)
I didn’t say we SHOULD kill him. (We must kill him, or we shouldn’t kill him.)
I didn’t say we should KILL him. (We should fire him, or something else.)
I didn’t say we should kill HIM. (It should be someone else.)

La vidéo qui m’a le plus frappée cette semaine c’est: cette performance dingue d’un morceau que je ne connaissais pas du tout: la Toccata de Prokofiev par une pianiste que je découvre, Yuja Wang. Mortecouille! 

J’vais t’dire une bonne chose: j’adore mes employés et je ferais n’importe quoi pour les aider, mais quand ils ne se conduisent pas de façon professionnelle et me poignardent dans le dos parce qu’ils sont fâchés comme des gosses à qui on refuse un bonbon, c’est terminé, ils peuvent toujours aller voir ailleurs si j’y suis! 

La pensée hautement philosophique de la semaine: aller vivre loin de sa famille c’est pratique quand la famille en question est passablement… chiante… Mais il y a des moments où ça complique quand même pas mal les choses! 

En ce moment je lis: les DERNIERES copies de mes étudiants (snif).

Je me taperais bien: une assiette de frites avec un white chocolate martini… ou deux! 

Plutôt que d’être assise à mon bureau, là tout de suite j’aimerais mieux être: ailleurs.  

16 comments

  1. Ouch mince oui je te comprends…pas facile d’être loin lorsque la famille se réunit…viens-tu en Europe durant ton congé sabbatique ? J’espère que tu vas pouvoir faire des trucs sympas ce week-end pour éloigner cette grognongnitude…tu as repris la clarinette ? Des bisous !

    Like

    • Je devrais aller en France/Allemagne en janvier, normalement, mais ça dépend beaucoup de l’état de ma mère. Elle peut mourir demain ou dans un mois, donc mon voyage risque de bouger 🙂 PS. Je fais toujours de la clarinette!! OK, je ne joue pas souvent à la maison, mais je prends toujours des cours régulièrement.

      Like

  2. J’ai étudié la phonétique à l’école quand j’ai appris l’anglais puis de façon bien plus poussée à l’uni quand j’ai pris anglais en mineure où là il fallait savoir écrire en phonétique et noter les accents. C’était difficile mais j’aimais bien. Ne pas parler anglais au quotidien sera mon éternel regret…
    Si tu ne veux pas discuter par Skype, il reste Whatsapp 📟

    Like

  3. Anonymous

    Est-ce que le fait de jouer nue du piano* améliore la sonorité de celui-ci ?

    *Tu remarqueras qu’il est plus pratique, pudique et plus sage de jouer du piano (assis) que de la harpe.

    Bleck

    Like

    • Non, en fait, en français ce n’est pas pareil. Par exemple l’accent tonique des mots est toujours sur la dernière syllabe, en français, alors qu’il n’y a pas de règle pour déterminer où ça doit “logiquement” être en anglais 🙂 On peut, par contre, changer l’intonation d’une phrase pour mettre un accent sur certains mots, et là, oui, ça peut changer la signification de la phrase. Par exemple on peut dire “Je ne t’ai pas DIT de le tuer,” ou “je ne t’ai pas dit de LE tuer,” ou “je ne t’ai pas dit de le TUER.” Mais ça ne marche pas avec tous les mots de la phrase comme en anglais. Pour changer la signification d’autres mots, il faudrait dire “ce n’est pas MOI qui t’ai dit de le tuer,” ou “je ne t’ai pas dit A TOI de le tuer.” 🙂

      Like

  4. J’adore les exemples des phrases avec les différentes accentuations 😉
    Ça me fait penser à ces “exercices” de ponctuation :

    L’élève, dit le professeur, est un cancre.
    L’élève dit : “Le professeur est un cancre”.
    L’élève, dit “le professeur”, est un cancre.

    Like

Merci pour vos commentaires que j'adore :)