Je dois avouer que je suis triste que le bateau Evergreen soit décoincé du Canal de Suez! Non mais c’est vrai, c’était un truc qui nous changeait enfin les idées, un truc qui n’était pas du tout relié à ce putain de virus qui nous envahit les nouvelles tous les jours, et un truc facile à comprendre (coincé, pas coincé), contrairement à la complexité des problèmes reliés à AstraZeneca par exemple.
C’était aussi une histoire qui représentait un peu nos espoirs et nos vies actuelles, la façon dont on se sent coincés physiquement et mentalement depuis un an, nos difficultés à faire des projets à long terme et à faire avancer nos vies.
Et puis finalement, c’était aussi une histoire qui représentait un peu nos énormes soucis, nos sentiments de déprime et d’angoisse face au futur, et la “petitesse” et l’inefficacité de nos efforts individuels face à l’énormité de la pandémie.
Alors profitons de cette histoire (relativement) rigolote pour apprendre deux nouvelles expressions idiomatiques en anglais: “that ship has sailed” et “you’ve missed the boat.”
“That ship has sailed” (ce bateau a pris la mer) est une expression idiomatique que j’entends assez souvent et qui est relativement négative. On l’utilise quand on ne peut plus changer les choses, quand on a raté l’opportunité de faire quelque chose et qu’il est trop tard, maintenant, pour en discuter ou y changer quoi que ce soit. Par exemple, si je voulais parler de la façon dont John m’a emmerdée pendant des années, mon doyen préféré pourrait me répondre “yeah, but no, that ship has sailed,” on ne peut plus rien y faire maintenant que John est parti à la retraite, ce qui est fait est fait. C’est rigolo d’utiliser cette expression pour dire qu’il est maintenant trop tard pour continuer à faire des blagues à propos de l’Evergreen parce que l’Evergreen est littéralement un bateau, qui est littéralement parti en mer.
“You’ve missed the boat” est utilisé pour dire qu’on a raté une occasion de faire quelque chose et que c’est regrettable. Par exemple, si je regrettais de ne pas avoir accepté le job qu’on m’offrait en Californie en 2016, je pourrais dire “je suis vraiment stupide, I really missed the boat on that one!” Encore une fois, utiliser cette expression dans le context du Canal de Suez pour dire “vous avez raté l’occasion de faire des blagues à ce propos” est ironique puisqu’il s’agissait littéralement de faire des blagues à propos d’un bateau.
Rigolez, maintenant 😀
Merci pour vos explications. Chez nous, on voyait plutôt des marchandises bloquées dans le canal vu l’embouteillage. Des caricaturistes redessinaient des clients se ruant sur le papier wc; on craignait pour des moutons vivants bloqués dans certains containers; bref, on ne voyait pas les mêmes choses.
😎
LikeLike
J’ai cherché des memes en français et c’est vrai qu’ils sont très différents! Merci 🙂
LikeLike
Il y a un canal en Grèce (j’ai oublié son nom: le Corinth, je crois?) qui est tellement étroit que, pour certains bateaux il n’y a qu’un mètre d’écart à droite et à gauche! La première fois que l’ai vu je me suis dit “Comment on se débrouille avec?” mais on aurait évité complètement ce problème du Suez!
LikeLike
L’être humain n’apprend pas vraiment des erreurs passées 😉
LikeLiked by 1 person
j’adore ces expressions qui utilisent la métaphore bateau ; au Portugal, quand quelqu’un tousse ou est patraque, on dit “cet homme ne prendra pas la mer aujourd’hui”. Maintenant que je la connais je l’utilise beaucoup … tellement c’est représentatif des Portugais sur les mers …quelle époque.
LikeLike
Joli en effet 🙂
LikeLike
je dis souvent à mes enfants: ce train est parti.
Sinon, j’éprouvais un peu de schadenfreud sur cet evenement, car plus ou moins anti-commerce international et anti-gaspillage…
LikeLike
😆 moi pareil 😆
LikeLike
MOUAHAHAHAHAHAHAHAH. (ça te va ? ^^)
LikeLike
Ouf, merci, y’en a au moins un qui m’obéit 😆
LikeLike
Tiens, en français, on est plus moderne, on rate plutôt un train (ou un wagon) qu’un bateau…
LikeLike
Le train est-il vraiment plus moderne que le bateau? Pas vu depuis l’Amérique du Nord en tous les cas 😉
LikeLike
Au Québec aussi ils ont beaucoup d’expressions d’origine maritime notament “embaquer/débarquer” de l’auto (c’est rigolo).
LikeLike
Huhuh en effet, marrant 🙂
LikeLike
Disons qu’en termes de déblocages, de décoinçages il y a un maximum de travail devant nous, et pas qu’en traffic maritime !!
Bleck
LikeLike
😆 tu veux dire qu’on est tous un peu constipés en fait ? 😆
LikeLike
je dis souvent: “tu as raté le coche” , expression ancienne, liée aux transports par diligence?
une expression qui n’a rien à voir, mais je l’aime, “tu as oublié d’être bête”, elle me fait marrer!
bonne journée bises
LikeLike
Ah c’est ça le coche? J’ai toujours trouvé ça bizarre comme expression mais là je comprends mieux 🙂
LikeLike
J’adore tes interprétations de ce « fait divers »! Et si je connaissais la seconde expression, j’ai appris quelque chose avec la première. Merci!
LikeLike
You’re welcome 🙂
LikeLike
Moi j’ai raté le coche… Expression de ma mère… Ou de ma grande mère… Comme Cat&5cats…
Autre Expression : De l’eau a passé sous les ponts… Sans bateaux mais avec de l’eau…
LikeLike
Oui, j’aime bien l’eau sous les ponts, c’est très intemporel 🙂
LikeLike
Ah, j’aime beaucoup ces expressions!
LikeLike
Pingback: le degré zéro de mon écriture | c'est pas moi je l'jure!