Voilà un très bel anglicisme de Boris Giltburg, pianiste que j’aime beaucoup, à Paris, récemment: “Je ne dois pas vous dire que tout ce qu’on fait, ces jours, est un peu, beaucoup, sous l’ombre des événements vraiment tragiques qui passent à l’Ukraine…” En anglais, on dit “I don’t have to tell you that...” pour dire “Il va de soit que…” ou “Comme vous le savez bien…”
(Je ne le critique pas, hein! Il doit bien parler cinq ou six langues différentes et je l’admire! Mais je suis linguiste dans l’âme et je ne peux pas m’empêcher de remarquer ces petites fantaisies de la langue, sauf bien sûr quand il s’agit de mon propre français, haha!)
En passant, le prélude de Sergei Bortkiewicz qu’il joue à la fin est très beau et me rappelle combien il est dommage de n’écouter et n’enseigner que “les classiques” en musique.
Et vous, qu’aimez-vous comme musique en ce moment? Cherchez-la sur internet et copiez les liens dans les commentaires ci-dessous (qui seront en modération donc ne paniquez pas) 🙂

19 avril 2022, Kingston, ON
Ce midi, seul dans ma cuisine avec du son (et trois fois) j’ai écouté ça, parce que faut tout de même pas déconner…
https://www.youtube.com/watch?v=l0KOBTkNrWE
LikeLike
Huhuh, merci 🙂
LikeLike
Ca se rapproche de “Je n’ai pas besoin de vous dire”, non?
LikeLike
Ou je n’a pas besoin de vous rappeler?
LikeLike
I don’t have to tell you that my editorial policy doesn’t really allow me to speak about myself, but when I’m outside, I listen to the birds singing.
🙂
LikeLike
C’est déjà ça 🙂
LikeLike
Il n’est question que de guerre, en somme, dans ta vidéo (le concerto pour la main gauche a été écrit pour un pianiste du nom de Wittgenstein – le frère du philosophe – qui avait perdu la main droite pendant la première guerre mondiale).
Et sinon, en passant à la médiathèque l’autre jour, j’avais une chanson dans la tête. J’ai regardé les CD, et je suis tombée justement sur l’album dont est tirée cette chanson:
https://www.youtube.com/watch?v=L3wKzyIN1yk(je l’ai emprunté, et les autres morceaux du CD me plaisent aussi).
LikeLike
On peut le voir comme ça en effet 🙂
Intéressante ta musique, au début j’étais pas trop enthousiaste et puis je me suis laissé prendre…
LikeLike
Un jour, j’errais dans un aéroport international parce que j’avais respecté la consigne des trois heures à l’avance que personne ne respecte, et je vois une femme d’affaire s’approcher d’un jeune homme en uniforme et lui demander “Do you speak english ?”. Le jeune homme répond “Sometimes, I do”. J’ai compris que le jeune homme maîtrisait parfaitement la langue de Shakespeare et j’ai vu le visage de la dame s’illuminer en entendant cette bonne nouvelle. “Sometimes, I do”. Je ne parle pas anglais et pourtant je ressens l’élégance et le raffinement de la formule.
Un autre jour, dans un supermarché, je rencontre une pastèque sans pépins et je lis sur l’étiquette : “May contain an occasional seed”. Je trouve, là encore, cette phrase élégante, très évocatrice. May contain an ocassional…
Et puis il y a les titres anglais de livres ou films qui “sonnent” si bien. Mieux que les titres Français, très souvent. “Last Action Hero”, bon sang, c’est énorme comme titre. Mais il y a une exception, un livre écrit par un américain dont le titre Français sonne beaucoup mieux que le titre Anglais. Devineras-tu lequel. Le verbe qui occurre deux fois dans les phrases précédentes est un indice :-).
LikeLike
Pour qui sonne le glas? (Je n’avais jamais entendu “occurre” en français, j’aurais eu peur de l’utiliser parce que je pensais que c’était un anglicisme.)
LikeLike
Oui, comparé à “For Whom the Bell Tolls”, à mon avis il n’y a pas photo. Je vois que occurrer n’est pas dans le Larousse, mais j’ai pourtant trouvé sa conjugaison sur le WEB francophone. C’est un verbe qu’on utilise presque quotidiennement dans le domaine de l’ingénierie informatique, et les mathématiciens l’utilisent pas mal aussi.
LikeLike
J’apprends des nouvelles choses tous les jours, merci 😀
LikeLike
J’ai lu quelque part qu’on maitrise une langue lorsqu’on comprend les blagues et qu’on peut en faire dans cette langue, ainsi que les raccourcis ou autre erreurs comme quand on dit “en revoir” à la place de “au revoir”. Le penses tu aussi?
Sinon comme j’ai l’humeur triste et du chagrin, je te donne le lien pour la chanson que j’aimerais qu’on diffuse quand je serai au crématorium (plus tard). J’aime la mélodie, la musique, et les paroles me parlent, si on peut dire.
https://www.youtube.com/watch?v=0jqn9SKYAgYbises bon mercredi
PS whaou, il y a encore de la neige à Kingston??
LikeLike
Ca me rend triste que tu sois triste 😦 Mais oui, effectivement, le signe qu’on maîtrise une nouvelle langue c’est qu’on en comprend l’humour (ce qui est particulièrement difficile parce que souvent, l’humour est très relié à la culture) et qu’on est capable de faire des “erreurs exprès” et de jouer avec les mots 🙂
LikeLike
(j’arrive à dépasser ma panique)
https://www.youtube.com/watch?v=ubL_hVPm6Oc
Véhicule à émotions…
https://www.youtube.com/watch?v=LdVat2NNeqk
Oh, c’est pas beau mais c’est vachement bon !
https://www.youtube.com/watch?v=6NXvc6mnNKY
Bleck
LikeLike
Je ne suis pas fan mais merci pour les découvertes 🙂
LikeLike
Je ne suis pas trop surpris alors si tu es allée au bout de ces vidéos tu as beaucoup de mérite…
Bleck
LikeLike
Sortant d’une salle de cinéma à l’instant, j’ai envie de partager ce film qui a, à mon sens, une relation directe avec ce billet…
https://www.qwant.com/?origin=suggest&t=videos&q=a+l%27ombre+des+filles&o=0%3AGpobWxTfZfw
Bleck
LikeLike
Oui j’ai vu cette annonce quelque part et ça a effectivement l’air super comme film! Peut-être que je pourrai un jour le louer depuis ici 🙂
LikeLike
J’écoute souvent Schubert, et en ce moment:
https://www.youtube.com/watch?v=QzNLI4Zv4bUPas la pièce la plus connue mais tellement belle…
Bonne journée!
LikeLike
J’aime aussi beaucoup cette pièce 🙂
LikeLike