c'est pas moi je l'jure!

de l’amour, de l’art, ou du cochon?

temp

Chez les linguistes, on dit que l’humour est une des dernières choses qu’on maîtrise, dans une langue étrangère. C’est très difficile non seulement d’arriver à faire des blagues, mais aussi de comprendre les blagues des autres, dans une autre langue. L’humour est une question de connaissance de la culture, de grande maîtrise de la langue, et… de courage!

Voilà quelques exemple de blagues que les Américains aiment beaucoup et qui sont complètement inconnues et souvent incompréhensibles aux étrangers: les knock-knock jokes, ou blagues de toc toc. Voilà comment ça marche: il faut être deux, souvent un adulte et un enfant. Ce qui est intéressant, c’est que même entre adultes, on DOIT jouer le jeu, même si on n’a pas envie.

personne 1: knock knock (c’est le bruit de quelqu’un qui frappe à la porte)
personne 2: who’s there? (on demande qui c’est)
personne 1: Justin (on répond un prénom)
personne 2: Justin who? (on demande le nom de famille ou des précisions)
personne 1: Justin the neighborhood and thought I’d say hello! (on répond avec une blague).

Vous avez rien compris? C’est normal! Ce sont des blagues qu’il faut DIRE et non pas LIRE. “Justin the neighborhood” se pronunce comme “just in the neighborhood” ou plus précisément, “I was just in the neighborhood and I thought I would say hello” (j’étais de passage dans le coin et je me suis dit que j’allais passer dire bonjour). Non, c’est pas drôle. Ce qui est drôle c’est d’arriver à trouver des phrases qui commencent avec les sonorités d’un prénom courant. On réessaye:

personne 1: knock knock
personne 2: who’s there?
personne 1: Anita
personne 2: Anita who?
personne 1: Anita ride to school. (”I need a ride to school” ou “j’ai besoin que tu me conduises à l’école.”)

1: knock knock
2: who’s there?
1: Jess
2: Jess who?
1: Jess me, open the door. (it’s just me, open the door)

Certaines sont très tiré par les cheveux:

1: knock knock
2: who’s there?
1: Orange
2: Orange who?
1: Orange you gonna move your butt? (aren’t you going to move your butt? est-ce que tu vas te bouger, oui ou non?)

1: Knock Knock
2: Who’s there?
1: Phyllis.
2: Phyllis who?
1: Phyllis up a cup of water! (fill us up a glass of water)

Toutes sont très utiles pour apprendre à prononcer l’anglais des Etats Unis!

Knock Knock!
Who’s there?
Candace.
Candace who?
Candace be true? (can this be true?)

Allez, on essaye tout seul! Facile d’abord😉

Knock knock
Who’s there?
Olive!
Olive who?
Olive you! (fastoche!)

Knock Knock!
Who’s there?
Tennis.
Tennis who?

Tennis Five plus Five

Knock, knock!
Who’s there?
Wendy.
Wendy who?
Wendy today. Sunny tomorrow

Un peu plus difficile:

Knock Knock!
Who’s there?
Tex
Tex who?
Tex two to tango.

Knock Knock
Who’s there?
Allied!
Allied who?
Allied, so sue me! pour la comprendre, celle-là, il faut bien connaitre la culture américaine😉

Knock Knock!
Who’s there?
Fanny.
Fanny who?
Fanny body calls, I’m out.

Il faut les dire à haute voix… et se souvenir qu’en anglais, on prononce rarement les syllabes qui ne sont pas accentuées, et on n’utilise pas toujours les pronoms personels (un peu comme en espagnol). Par exemple, si je veux dire “I am going to the gym” je dirai en réalité: ‘m goin’ te ‘ gym.

Knock Knock!
Who’s there?
Adair.
Adair who?
Adair once but I’m bald now!

Knock Knock!
Who’s there?
Beezer.
Beezer who?
Beezer black and yellow and make honey.

Knock Knock
Who’s there?
Abyssinia!
Abyssinia who?
Abyssinia behind bars one of these days!

OK une facile:

Knock Knock!
Who’s there?
Lee.
Lee who?
Lee me alone ! I’ve got a headache…

Pour apprendre les onomathopées américaines:

Knock Knock!
Who’s there?
You.
You who?
You who, is anybody in?

Knock, Knock.
Who’s there?
Hoo.
Hoo who?
You talk like an owl!

Knock knock
Who’s there?
Boo.
Boo who?
Don’t cry; it’s only a knock-knock joke.

Une dernière?

Knock Knock!
Who’s there?
Ida.
Ida who?
Ida know, sorry…

Et parfois on utilise ces blagues quand on est ennervé et qu’on veut faire passer un message (ou une insulte) (n’oubliez pas, on est OBLIGE de jouer):

Knock Knock!
Who’s there?
Get off.
Get off who?
Get off the Internet!

Knock Knock!
Who’s there?
Closure.
Closure who?
Closure mouth when you’re eating!

Et pour finir, des qui vont dans l’autre sens:

Knock Knock!
Who’s there?
Tank!
Tank who?
You’re welcome!

Knock, Knock.
Who’s there?
Repeat.
Repeat who?
Who Who Who!

Knock, Knock.
Who’s there?
I love.
I love who?
I don’t know, you tell me

Knock knock.
Who’s there?
Hawaii.
Hawaii who?
I’m fine, thanks, Hawaii you? (ma préférée!)

Parfois c’est juste très bête:

Knock! Knock!
Who’s there?
Eddy!
Eddy who?
Eddy idea how I can cure dis cold?

Knock! Knock!
Who’s there?
Mammoth!
Mammoth who?
Mammoth is sthuck ’cause I’th been eatin’ peanuth buther!

Si vous avez tout compris, bravo, c’est pas toujours facile!

Knock Knock
Who’s there
Dishes!
Dishes who?
Dishes your friend Margaret, so open the door!

Knock Knock
Who’s there
Dishes!
Dishes who?
Dishes the police!

Knock Knock
Who’s there
Dishes!
Dishes who?
Dishes getting boring!

Knock Knock
Who’s there
Dishes!
Dishes who?
Dishes a recorded message, please leave your message after the beep!

chou

Quelqu’un a déjà goûté à ça? Première fois de ma vie que je vois un truc pareil…

truc

Et ça, c’est quoi? Ca se mange comment?

PS. Pas de recette, parce qu’en ce moment c’est horrible, je rate absolument tout ce que j’essaye de faire! Mortecouille!

46 comments

  1. Emilie

    Knock Knock!
    Who’s there?
    Yule.
    Yule who?
    Yule never know!

    Le legume vert en bas c’est une espece de courgette/courge tres amere (bitter gourd). Cela s’utilise dans la cuisine indienne par exemple. Personnellement, je ne suis pas fan.

    Like

  2. bon, en France on a les “Monsieur et Madame” qui sont exactement dans le même esprit que les knock knock (qui avaient d’ailleurs été repris dans Spirou je crois ):
    toc toc
    qui est là ?
    c’est Sheila
    Sheila qui ?
    Sheila lutte finale 😉

    ou l’équivalent Mr et Mme Lutte finale ont une fille comment s’appelle t’elle ?
    Sheila

    Bon sinon, faut te donner les réponses ??
    Ten is 5 +5
    Windy today. …
    it takes 2 to tango
    I lied so sue me (?? je suis pas hyper sure)
    If anybody calls …
    I had hair once …
    bees are ….
    Abyssinia m’échappe j’avoue (i be seen u ??)
    leave me alone …

    Like

  3. c’est là que je prends la pleine mesure du fait que je suis quasiment bilingue

    j’ai absolument tout compris et j’ai rigolé comme une andouille

    mais j’avais déjà eu un indice une fois, sur le fait que franchement je commence à bien bien comprendre l’anglais et l’américain: la première fois que j’ai lu WTF, j’ai tout de suite compris ce que ça voulait dire.
    Maîtriser les acronymes en plus des blagues, c’est pas la totale ça?

    Like

    • Mils

      WTF c’est vraiment la base (grossiere mais la base…) un peu comme BFF ou EVOO si on aime R.Ray🙂
      Je crois que le pire sont les acronymes flottantes qui dependent uniquement du contexte et qui peuvent vouloir dire tout a fait autre chose que ce que l’on croyait avoir compris. Les magazines en sont truffés.
      C’est aussi un peu comme les “lettre” words… style “V” day qui peut vouloir dire Victory day mais aussi Vagina day (héééééé oui véridique) ou Vacation day ou comme je l’ai entendu ce matin en pleine actu de H1N1 Vaccination day!

      Like

  4. laurence

    Je ne connaissais pas ! j’adore celles avec les dishes ! alors en bonne Picardie (bien qu’italienne à moitié, hein ) j’en livre qq unes :

    M et Mme “bière que j’préfère ” ont un fils, hein ?
    Michel ! car
    Mi ché l’bière que j’préfère (moi c’est la bière que j’préfère) mouhaha

    Met Mme “pu d’bière dans l’frigo” ont un fils ?
    Roger !
    ROO ! j’ai pu d’bière dans l’frigo !

    et la dernière plus trash :

    M et mme “ach carreau del bus” ont une fille :
    alfonsine !
    “al font signe ach carreau deul bus”
    (ils font signe au carreau du bus)

    ah la la pauvre France mais moi ça m’éclate…

    Like

  5. Hey! what are you doing under there?
    – Under where?
    – Hahahaha you said underwear !

    M. et Mme Saintmaloalanagecestpasdelatarte ont un fils. Comment s’appelle t-il ?

    Il y a au moins une personne dans l’assistance qui doit savoir ! (je balance si je veux!).

    Pour l’allemand je ne sais pas. Je ne sais d’ailleurs pas si les Allemands ont de l’humour…

    Like

  6. laurange

    Les concombres boutonneux sur la dernière photo sont des goyas (bitter gourd ou bitter melon en anglais, courge amère en français). Les japonais en sont dingues, moi j’ai jamais réussi à les manger. C’est très très amer, et c’est certainement le truc le plus horrible que j’ai jamais goûté.

    Like

  7. anais

    Nan, pour moi, ce qui est le plus dur, c’est pas de faire des blagues ou de les comprendre, c’est de faire comprendre que j’ai fait expres de faire une blague, c’etait pas un accident!

    Like

  8. Le chou mariné est très populaire au Japon (avec la soupe miso) et en Russie mais serait de culture iranienne ( m’a dit le monsieur du marché Akhavan il y a trois jours). Mais les iraniens ont tout inventé c’est bien connu.

    Like

  9. – toc toc toc!
    – qui est là?
    – c’est Hercule
    – Hercule qui?
    – Hercule pour mieux sauter🙂

    On notera qu’en anglais, les blagues en “monsieur et madame” existent aussi. D’ailleurs, je me souviens quand tu m’avais montré ta feuille de “knock knock jokes” juste avant un concert😉

    Like

  10. Hahaha, merci de bien me faire rire🙂 C’est marrant, je crois n’avoir jamais entendu de blague toc toc pendant mon enfance, mais c’était peut-être pas la mode en Suisse à l’époque. Par contre, les Monsieur et Madame Untel ont une fille, ça oui, je connais bien, et je suis NULLE pour trouver les réponses, c’est terrible😆

    C’est sûr que ça aide beaucoup de regarder des séries télévisées américaines en version originale. Ce qui m’a le plus frappé, quand je suis arrivée aux Etats Unis, c’est qu’on peut bien parler une langue étrangère, mais c’est rare de connaître la culture des enfants, les comptines, les blagues, les jeux, les chansons, tout ça (sauf bien sûr si on a des enfants qui grandissent aux Etats Unis).

    Like

  11. Le chou mariné, c’est un peu comme le kimchi ?

    Sinon pour les comptines, je me demande ce qu’ils attendent pour passer sésame street en VO aux gosses le matin, si possibles des rediffusions de 1982 avec la vraie peau de muppet sans latex et tout ♥ . Je n’ai pas encore de gamins mais si j’en avais, je serais ravie de leur faire regarder ça pour leur faire appréhender la langue anglaise (et il faudrait passer l’île aux enfants aux petits américains😆 )

    Si je prends ces programmes en exemple, c’est aussi parce que leur aspect en séquences courtes mais bien déployées avec beaucoup de répétitions, une place pour les silences et les expressions corporelles des marionettes, ça aide bien pour saisir la langue et le sens. les dessins animés sont trop rapides, avec beaucoup de contenu qui s’enchaîne et qui passe par des dialogues, ils sont rarement assez poétiques et simples, pas assez axés sur la découverte ou la compréhension. Ces programmes là (i.e fraggle rock, sesame street, l’île aux enfants et consorts)étaient parfaits. (d’ailleurs s’ils repassaient, il est probable que je les regarderais encore même sans gosses \o/ )

    Like

  12. julie

    hihi, je vois qu’outre-manche on s’amuse bien aussi…^^ c’est un peu l’équivalent de nos monsieur et madame…tes collègues de boulot te font souvent des knock knock…?😉
    J’avoue que le chou mariné j’y ai droit (vu que ma mère est fan) et c’est spécial…(à la différence qu’on ne l’achète pas déja mariné donc en sachet comme ça, je me demande vraiment comment c’est censé se préparer et se manger…pour l’autre légume on dirait une sorte de courgette…?! )
    Pour en revenir aux blagues, en France on a des blagues sur les belges et les blondes, est-ce qu’au Canada il y a aussi des catégories spécifiques particulièrement exposées aux blagues ?!
    Au fait comment avance ton problème de permis ?!

    Like

  13. N

    J’imagine que le choux mariné c’est comme du “sour kraut”, non? Saut qu’emballé comme ça c’est sûr que c’est méconnaissable. (Je viens de faire une soupe au celery super bonne, mais je me souviens que t’aime pas le celery…) cellery? celerie? cèlerie? c’est le riz?

    Like

  14. Tu as raison, Dr. CaSo, les gags toc toc n’étaient pas à la mode dans mon enfance en Suisse. Par contre, les monsieur-madame, oui. Et j’ai encore des progrès à faire, si j’en ai compris une bonne partie et ri pour plusieurs, d’autres m’ont échappé… pour l’instant.

    Like

  15. Krysalia, je ne sais pas du tout quel goût a ce chou, si c’est plutôt choucroute ou kimchi…

    julie, j’ai rarement entendu de blagues sur les canadiens et les rares blagues entendues ici sont sur les habitants des régions de l’est du Canada. Sinon, les blagues en général sont plutôt sexistes… Quant au permis, j’ai écrit une lettre de protestation, on verra si ça donne quelque chose…

    Vilay, impressionant, merci🙂

    N je déteste le céleri mais j’avais malgré tout bien aimé ta soupe… si t’as la recette je suis preneuse🙂

    laurence, je suis bien d’accord avec toi, le céleri c’est dègue!

    dieudeschats, rah ces belges, ils ont de drôles de goûts😉 (enfin, çA dépend de si on parle du céleri en branche ou rave. Ici, on ne trouve pratiquement que du en branche, et ça, c’est ignoble. Rave, cru, ça passe, mais cuit, beurk!)

    Anne, y’en a des vraiment tirés par les cheveux😆 Et y’a pas mal d’expressions idiomatiques. N’oublies pas de les dire à haute voix, ça passe mieux…

    Like

      • Oui ça semble être la même chose que la mâche (mot qu’on n’utilise jamais ici alors j’ai dû vérifier sur google😉 ), quant à la “doucette” je ne connaissais pas du tout, c’est mignon comme terme !
        Dr. CaSo> C’est noté, maintenant on t’attend de pied (de céleri) ferme🙂

        Like

    • Nan nan mais le céleri rave cuit c’est trop fort pour moi, ça passe pas. Le céleri-rémoulade est la seule façon dont je peux le manger. Et le céleri en branche, cru et cuit, c’est pas pour moi. Je te dis ça pour quand je viendrai vous rendre visite, hein😉

      Like

  16. Rolala déjà que j’aime pas les “monsieur et madame”… Bon… J’ai bien compris les blagues (tu le sais j’ai vécu longtemps en Irlande) mais je reste hermétique au Knock knock… Bien que je reconnaisse que c’est un bon moyen pour se faire à l’accent américain.
    Personnellement j’aime beaucoup l’humour irlandais avec la série Father Ted. Là je suis écroulée de rire…😉 Quelqu’un connait?

    L’accent est parait-il à couper au couteau mais j’ai appris l’anglais de cette manière là! Je ne sais parler qu’avec cet accent. (en plus de l’accent français, of course).
    Autre chose comme tu le dis l’humour dans une autre langue c’est vraiment le plus dur…
    J’ai une licence d’espagnol, j’ai vécu 4 ans à Madrid et je comprends très bien les blagues espagnoles… En revanche… Je crois que je suis toujours passée pour quelqu’un d’assez sérieux quand j’étais là-bas alors qu’en France je suis plutôt rigolote… Très difficile de faire passer son humour dans une langue étrangère. Très.

    Like

Merci pour vos commentaires que j'adore :)

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s