Je suis bien consciente que je ne sais pas tout, et surtout pas tous les mots de la langue anglaise. Et pourtant, j’arrive encore à être surprise par l’incongruité de ce que j’apprends parfois! Cette fois-ci, c’est non seulement en anglais que j’ai appris quelque chose mais aussi en français, ce qui est d’autant plus réjouissant.
J’étais donc il y a quelques semaines en train de me balader dans mon quartier à la recherche de voisins et de chats, quand au détour d’un parc que j’avais pourtant traversé moultes fois déjà, j’ai remarqué pour la première fois un cercle de pierres, et juste à côté, un panneau qui semblait expliquer quelque chose.
Comme j’avais un peu de temps devant moi, je me suis approchée, et j’ai vu qu’à l’intérieur de ces pierres en cercle, il y avait une sorte de chemin fait de briques. Intriguée, je suis allée lire le panneau.
Et c’est en commençant à lire le bidule que mon petit cerveau, qui parfois est un peu lent, s’est demandé “mais pourquoi y a-t-il marqué labyrinth et pas maze? Je croyais que la traduction anglaise du mot français labyrinthe était maze! Est-ce que c’est une façon ancienne ou poétique de dire maze?”
En lisant les explications du truc, mon pauvre cerveau est devenu encore plus confus: “Labyrinths are found all over the world and come in endless shapes and sizes. They all have one thing in common, however: you can’t get lost, because there is only one path to the centre, and then you come back out the same way.” “Wait, les labyrinthes ne sont-ils pas ces trucs où l’on peut se perdre? Ariane, minotaure, fil, Thésée, tout ça?” me suis-je exclamée!
Et donc, après avoir pris quelques photos de Rosie, Keria, Hobbes, et Marth, j’ai fait une petite recherche sur internet et je suis tombée sur le cul une explication qui m’a sidérée: en anglais, il y a deux mots pour parler de deux trucs complètement différents, alors qu’en français, on utilise le même mot pour ces deux trucs pourtant complètement différents:
1. maze, le labyrinthe, c’est-à-dire le truc où l’on se perd, Ariane, tout ça.
2. labyrinth, le labyrinthe, c’est-à-dire le truc méditatif dans lequel on ne peut PAS se perdre, comme par exemple à Chartres.
Dingue, non?
PS. En fait c’est un phénomène linguistique assez courant: en français il n’y a qu’un seul mot, “ombre,” pour shade (à l’ombre, l’obscurité relative, in the shade of a tree) et shadow (silhouettes crées par la lumière, the long shadows of trees). Ca marche aussi dans l’autre sens: en anglais il n’y a qu’un seul mot, “river,” pour décrire la rivière et le fleuve. Quand j’entends parler de la Mississippi River, j’imagine toujours la Venoge…
Oh, tu m’en apprends une aussi, tiens. Pour moi aussi labyrinthe = maze. Merci pour cette leçon de vocabulaire.
Et grâce à toi, j’ai pu, en cherchant où coulait la Venoge, découvrir que lac Léman était une tautologie. Décidément, la matinée est riche en apprentissage.
J’espère qu’il ne fait pas trop froid par chez toi. Sinon, fais toi prescrire de longs moments sous une couverture avec une bouillote de calinette. 🙂
LikeLike
J’ai vécu 15 ans en Suisse sans savoir que le lac Léman était une tautologie, la honte, hein 🙂 (Et c’est sûr que Calinette est une bonne bouillotte!)
LikeLike
Amazing ! Tu pourrais intituler ton blog « grâce à moi vous mourrez moins bête »😜
LikeLike
😆
LikeLike
Ah les langues ! Le vocabulaire et ses traductions 😊ma passion !
À ce sujet j’ai été surprise de lire dans ton dernier post “barwoman” alors qu’en France ou à plus forte raison : en Irlande, on dit “barmaid”. Une spécificité canadienne ?
LikeLike
Je n’ai jamais entendu barmaid ici mais je ne passe pas beaucoup de temps dans les bars, à vrai dire, donc j’ai inventé le mot barwoman… 😉
LikeLike
c’est sûr que pour le péquin français profond, maze, le labyrinthe, ou labyrinth, le labyrinthe, cela est complètement abscon! en tout cas pour moi.. par contre je connaissais le mot river pour les fleuves et rivières en anglais, et c’est vrai que c’est un peu déstabilisant!
je suppose qu’il y a énormément de termes de ce genre en anglais et en français qui ont des doubles sens en traduction, et ça doit être assez réjouissant d’en apprendre..
bon début de fin de semaine, des bises
PS marrant ce labyrinthe au milieu du pré..
LikeLike
Oui, il y a effectivement beaucoup plus de vocabulaire en anglais qu’en français, en général, donc il y a souvent deux mots anglais pour un mot français 🙂
LikeLike
A-maz(e)-ing! (J’ai appris quelque chose, moi aussi.)
Mais effectivement assez courant (et difficile à faire comprendre aux élèves: non, la mousse de la bière et la mousse végétale ne se traduisent pas pareil!).
LikeLike
Haha, génial, le coup de la mousse 😀
LikeLike
et alors “dédale” comment ça se dit en anglais ?
LikeLike
Daedalus? 😂
LikeLike
Probablement 😆
LikeLike
Ben écoute, je connais les deux mots, mais la nuance m’avait complètement échappée! La traductrice te dit merci 🙂
LikeLike
My pleasure 🙂
LikeLike
bon ça y est je m’ennuie de la Venoge…
LikeLike
Moi aussi 🙂
LikeLike
Et bien j’ai aussi appris quelque chose aujourd’hui….merci !
LikeLike
Huhuh, de rien 🙂
LikeLike
Ils ont aussi wife and woman… Pas nous.
LikeLike
Et girl/daughter qu’on n’a pas non plus!
LikeLike
Tiens, très intéressant cette différence entre labyrinth et maze ! Le genre de choses qui me fascine…
LikeLike
Moi aussi j’adore apprendre ce genre de chose 🙂
LikeLike
Pour moi, justement, dédale et labyrinthe sont les deux mots français pour faire la distinction… J’me trompe peut-être 😀
LikeLike