C’est drôle comme le réseau lexical d’un mot peut déterminer si j’en utilise la version de France ou de Suisse. Par exemple quand je compte, je compte toujours en français de Suisse: septante, huitante, nonante, parce que j’ai utilisé les maths surtout à l’école. Par contre, pour ce qui concerne la vie familiale et les repas, j’utilise beaucoup plus le français de France, parce qu’on en parlait seulement à la maison, avec mes parents de France.
Je me suis rendue compte de ça quand j’ai commencé à utiliser le français ici, à Kingston. Un jour, j’ai écrit à l’une de mes employées francophones “on peut aller déjeuner ensemble si tu veux.” Et elle m’a répondue “OK, ça marche, est-ce que 7 heures c’est trop tôt pour toi?” J’ai eu un petit choc! Et pourtant, en Suisse francophone, on dit bien “déjeuner” pour le repas du matin, “dîner” pour le repas de midi, et “souper” pour le repas du soir, comme au Québec. Mais je n’ai jamais parlé de “déjeuner” qu’avec mes parents, j’imagine, qui le disaient à la française de France, et donc avec la signification de repas de midi.
C’est marrant de devoir à nouveau parler français ici. Je préviens maintenant toujours mes étudiants francophones que je vais utiliser les nombres suisses et le mot “cheni,” ce qui les fait bien rire. Et l’autre jour, en classe, je voulais dire que quelque chose était “fishy” mais je ne savais pas ce que c’était en français, alors j’ai dit “poissonneux” (qui existe aussi mais pas avec la même signification que “fishy“). Peut-être est-ce comme ça qu’on dit fishy en québecois 😉
Malheureusement, mon vocabulaire va peut-être augmenter, mais mon français en général se détériore rapidement, parce qu’ici, tout le monde dit “bon matin” pour “bonjour,” et “j’assume” au lieu de “je présume” et “éventuellement” pour “finalement,” et il y en a des centaines comme ça! Je ne sais maintenant plus du tout si “exemple” est français ou anglais, alors que je n’ai pas fait cette erreur ni en français ni en anglais depuis 25 ans, parce que j’utilisais pratiquement toujours la version anglaise qui me venait beaucoup plus naturellement, et donc je savais, quand j’écrivais en français, que j’utilisais la version “inhabituelle.” Mais maintenant, j’utilise les deux versions aussi souvent l’une que l’autre, alors je n’ai plus aucun repers.
Mon anglais aussi se déteriore. L’autre jour par exemple, j’ai écrit un email à tous les membres du département d’anglais (oups) et fait une erreur que je n’avais pas faite depuis au moins 25 ans: j’ai écrit “once we know what decision Steve has taken…” au lieu de “once we know what decision Steve has MADE…” parce qu’en anglais, on ne PREND pas une décision, on FAIT une décision. Depuis 27 ans, je parlais anglais nonante pour cent du temps, à part lors de mes rares discussions avec la famille et sur ce blog. Donc maintenant, avec mon français qui empiète de nouveau sur mon anglais, c’est mon anglais qui régresse.
Bref, c’est le cheni total!
Bonjours,chez moi ( Ardennes) on dit aussi la même chose : Le matin , on déjeune,le midi ,on dine et le soir on soupe !
A bientôt
F.
LikeLike
Marrant, je ne savais pas que ça s’utilisait aussi dans certaines régions de France 🙂
LikeLike
Tente le javanais ! Ce sera cocasse voire truculent ! N’est-il pas Mme Chapeau ?
LikeLike
Le Verlan a son charme aussi.
Dire “je suis vénère” au lieu de “I’m angry” ou “c’est chelou” à la place de “it’s “fishy” pourrait amuser notre docteur préférée, non?
LikeLike
Haha, c’est malin mesdames, comme si ma vie n’était déjà pas assez compliquée 😉
LikeLike
Ici, on dit champ lexical et pour le foutu example, quand ça s’y prête, vous pouvez toujours écrire e.g. or for instance . Sinon, courage.
LikeLike
Oups.
Je viens de voir que les non Béotiens parlaient aussi de réseaux lexicaux.
Désolée d’avoir réagi avant d’assurer mes arrières.
LikeLike
Huhuh, les deux sont possibles, je connaissais moi aussi “champ” mais il faut varier de temps en temps 🙂
LikeLike
(Repers, ça n’existe pas, c’est repère !) ;-)))
LikeLike
et pourquoi pas “repaire” ? ça fera brigand…
LikeLike
😆😆😆
LikeLike
Bah, du moment qu’on comprends 😉
LikeLike
Bah, du moment qu’on comprend, PrincessH 😉
LikeLike
Ooou. “Poissonneux” je l’aime ce mot. Je ne le savais pas. Je dois l’utiliser 🤣 c’est un peu sophistiqué que le “fishy”
LikeLike
les mots français du genre “c’est louche, douteux, pas net, pas très clair, bizarroïde, pas clair du tout, pas franc du collier, à se méfier, passe ton chemin, attention méfiance…” sont beaucoup moins imagés alors qu’un poisson qui vous glisse entre les doigts, ça veut tout dire. Mais poissonneux ça s’utilise pour un étang ou une rivière qui contiennent bcp de poissons.
LikeLike
C’est vrai que ces autres mots sont moins évocateurs 🙂
LikeLike
helenblunden, 😆 c’est sûr!
LikeLike
Voilà un problème qui ne concerne pas Miss Penny…
Mais oui, je comprends que la pratique d’une langue influence la façon dont on parle les autres. Les Suisses germanophones disent “es hat” pour “il y a”, alors qu’un Allemand dit “es gibt”… Les Français de France traduisent souvent “to pretend” par “prétendre”, comme quoi ce n’est pas la proximité géographique qui induit en erreur.
LikeLike
Attention, il ne faut pas mettre tous les Suisse Allemands dans le même bateau, ils en seraient très offusqués 😀 Le bernois n’est pas du tout la même chose que le zurichois, etc.
LikeLike
ça a effectivement été ma grande stupéfaction à Montréal de constater que les Montréalais parlent de l’anglais traduit littéralement en français… du genre “la viande vient avec des pommes de terre” .. Mon mari qui n’est pas du tout linguiste ne les comprend pas.. De fait, il faut savoir l’anglais pour mieux comprendre leur “bon matin” ou leur “je te supporte” . C’est pas du tout comme cela à Rimouski où j’ai entendu du très beau vieux français du genre “je ne voyage jamais lège..” du splendide vocabulaire de … navigation…
LikeLike
Haha, ça fait tellement longtemps que je suis au Canada que je ne vois même pas le problème avec “la viande vient avec des pommes de terre”! Ah misère, “je te supporte!” ça m’énerve, ça m’énerve!!!
LikeLike
Plus tu as de problèmes et plus Miss Penny est zen. Elle a bien raison.
Mes grands-mères disaient septante et nonante parce que c’est ainsi qu’elles l’avaient appris à l’école.
J’ai appris à compter avec des pièces d’anciens francs. Je n’ai jamais pu compter en nouveaux francs français et devais jongler avec le calcul mental. Il a fallut l’arrivée des euros pour le libérer de mes apprentissages scolaires.
Dans le midi on déjeune, on dîne et on soupe. Dès que l’on s’approche de la Loire on petit-déjeune, on déjeune et on dîne.
On y dit aussi bonjour du lever du soleil à la nuit.
Étant née dans le midi je dis bonsoir dès que le jour faiblit. J’aime bien les réactions que mon réflexe génère.
Bref, il n’y a pas de quoi s’affoler, Miss Penny a raison de trouver qu’elle te comprend parfaitement. Nous aussi. 🙂
LikeLike
Miss Penny est heureuse du moment qu’elle a à manger, qu’on l’appelle dîner ou souper ou n’importe quoi d’autre 😀
LikeLike
Je dois donc être un chat.
Bleck
LikeLiked by 1 person