Je commence à collectionner les expressions idiomatiques d’origines militaires. Je trouve ça marrant d’apprendre l’étymologie et l’histoire de la langue qu’on parle, alors je vous en ai collectionné quelques unes en français et d’autres en anglais (cliquez sur les liens pour voir plus d’expressions et d’explications)!
- “De but en blanc“: la “butte” était un tas de terre sur lequel devait être placé le canon. Le “blanc” quant à lui désignait la cible à atteindre. “De but en blanc” signifiait donc qu’il fallait tirer d’après la trajectoire la plus courte. Aujourd’hui, on emploie cette expression au sens figuré. Il ne s’agit pas de “tirs”, mais de “paroles”. “Dire les choses de but en blanc”, c’est donc les dire sans ambages.
- “Battre la chamade“: historiquement la chamade est un terme militaire italien (chiamada) qui signifie “appel.” Il s’agissait du signal donné au tambour ou à la trompette par les assiégés pour montrer leur intention de se rendre ou de parlementer. L’image s’est étendue au cœur sur le point de succomber au charme de son adversaire. Et le terme battre s’est tout simplement imposé, évoquant les battements du cœur.
- “Un vieux de la vieille“: La garde impériale de Napoléon Ier était constituée de deux corps, la jeune garde et la vieille garde. Dans la vieille garde, les soldats jouissaient d’un immense prestige. Si vous faisiez de vieux os dans la vieille garde, ça faisait de vous un soldat d’exception, un type capable de répondre à toutes les situations. D’où l’expression un vieux de la vieille, immortalisée pour la première fois par Balzac.
- “Got your six“: Meaning: I’m watching your back. Military members commonly describe direction using the hours of a clock. Whichever direction the vehicle, unit, or individual is moving is the 12 o’clock position, so the six o’clock position is to the rear. “Got your six” and the related “watch your six” come from service members telling each other that their rear is covered or that they need to watch out for an enemy attacking from behind.
- “Over the top“: Meaning: to an excessive degree; beyond reasonable or acceptable limits. In the First World War the phrase was used by the British to describe the infantry emerging from the safety of their trenches to attack the enemy across open ground. An early example of that in print is from a 1916 edition of War Illustrated: “Some fellows asked our captain when we were going over the top.” More recently, the phrase has come to describe excessive or foolhardy actions. This figurative use originated not long after the war and the earliest record of it that I’ve found is in Lincoln Steffens’ Letters, 1935: “I had come to regard the New Capitalism as an experiment till, in 1929, the whole thing went over the top and slid down to an utter collapse.” Since the 1980s, in the UK at least, the phrase is often shortened to OTT.
- “Bikini“: in the summer of 1946, the United States tested its new atomic bomb on the Bikini atoll in the Marshall Islands. At the same time, French swimwear designer Louis Reard decided he needed an attention-grabbing name for his two-piece swimsuit invention. Reard likely chose the term “bikini” because he believed the style would be just as explosive as the bombs that were tested on the island of their namesake.
PS. Je n’ai aucune idée si tout ça est correct ou du grand n’importe quoi alors ne me tombez pas tous dessus, merci 😉
Moi, j’aime bien « en prendre pour son grade ».
😀
LikeLike
Joli aussi 🙂
LikeLike
Je n’ai jamais entendu parler de cela ailleurs. En tant que roumaine, j’apprécie beaucoup. Merci!
LikeLike
De rien 🙂
LikeLiked by 1 person
“sentir le vent du boulet”
https://fr.wikipedia.org/wiki/Vent_du_boulet
LikeLike
Je ne connaissais pas du tout, merci 🙂
LikeLike
Je me garderai bien de ne pas te tomber dessus.
Bleck
LikeLike
Sage homme 😀
LikeLike
Limoger : Du nom de la ville de Limoges, chef-lieu de la 12e région militaire où, en 1914, le maréchal Joffre assigna à résidence des officiers généraux qu’il avait relevés de leur commandement au début de la Première Guerre mondiale. (Wikipedia).
LikeLike
Eh ben, je ne savais pas du tout, merci 🙂
LikeLike
Monter au créneau…
LikeLike
Je l’adore, celle-là 😀
LikeLike
Ben, et vendre la mèche, alors, tu la gardes pour plus tard?
LikeLike
Chut, c’est un secret 😉
LikeLike
J’adore les expression alors ton post m’enchante.
J’utilise pas mal “Tirer à boulets rouges” et puis :
Passer l’arme à gauche
Monter au créneau
J’y suis, j’y reste
En prendre pour son grade
Le mot de Cambronne (qu’il n’aurait pas dit)
Et il y en a tellement d’autres qu’on utilise sans y prendre garde! Hum, ça serait pas militaire ça? Garde à vous!
LikeLike
Je n’avais jamais entendu “tirer à boulets rouges,” tiens, merci 🙂 “Sans y prendre garde”? Peut-être!
LikeLike
Et tiens, en voilà une autre souvent utilisée par ma mère quand on partait de la plage ou d’un pique nique : “Allez, on lève le camp!”😂 Bon, elle avait été éclaireuse, ceci explique peut-être cela 😉
Bisous
LikeLike
Ah oui, celle-là je la connais bien, elle est chouette 🙂
LikeLike
Et “faire feu de tout bois”… peut-être moins militaire que la “volée de bois vert”. Il y en a plein, en fait!
LikeLike
Je n’avais jamais entendu “faire feu de tout bois” mais c’est très joli. La volée de bois vert est militaire? Porqué?
LikeLike
“Tirer un coup” vulgaire ou militaire ?
Bleck
LikeLike
Je dirais agréable pour celui qui tire.
LikeLike
Haha, excellente expression et excellente question 😉
LikeLike
“COINCER LA BULLE ”
J’ADORE CETTE EXPRESSION……ET LE FAIRE AUSSI
BYE . CINABRE
LikeLike
Je ne connaissais pas du tout, merci 🙂
LikeLike
Merci pour mes expressions.
C’est super.
Bonne journée
Bisous
LikeLike
De rien 🙂
LikeLike
Ca me plait beaucoup 🙂
Je vois que chacun y met son grain de sel. Je rajoute “faire long feu”
LikeLike
Et aussi “se faire appeler Arthur”
https://youtu.be/wFJq3v8sSVY
LikeLike
Superbe, “faire long feu,” et en fait j’avais mis “ne pas faire long feu” dans ce post au départ mais c’était devenu trop long 😀 Quant à se faire appeler Arthur, c’est excellent et je ne connaissais absolument pas!
LikeLike